Wir Deutschen sind Weltmeister im Synchronisieren…

Die deutsche Nation ist in vielen Bereich Weltspitze: Maschinenbau, Chemie, Pharmazie, Schiffbau, Sport und im Synchronisieren. In kaum einen anderen Land werden so viele Kinofilme, TV-Serien, Dokumentarfilme und Cartoons synchronisiert. 99% der Filme die wir Deutschen synchronisieren, sind US Produktionen. Schauen Sie sich doch einfach Mal das TV Programm der privaten Fernsehsender in Deutschland an. Die meisten Serien und Filme, die nachmittags und abends (also zur Prime Time) laufen, sind amerikanische Produktionen: CSI, Two and a Half Men, Dr. House, Monk, Desperate Housewives, The Simpsons, The Mentalist, Criminal Minds — die Liste ist unendlich. (Mehr US Serien im deutschen Fernsehen finden Sie hier: US series and serials on German TV.

Das gleiche Bild bietet sich in deutschen Kinos: Ca. 97% der Filme sind amerikanische Produktionen. Und sie alle werden 100%ig “verdeutscht”. Wissen Sie welchen Aufwand es kostet, einen Film zu synchronisieren? Es genügt nicht, einfach die Dialoge zu übersetzen. Sie müssen neu geschrieben und so angepasst werden, dass jeder Satz exakt die gleiche Länge hat wie das Original. Wenn diese Arbeit geleistet ist, werden professionelle Schauspieler engagiert, die sich zunächst intensiv mit sowohl mit dem Original Skript als auch mit der deutschen Version beschäftigen müssen um dann auf den Bruchteil einer Sekunde genau jeden Satz nachsprechen müssen. Der gesamte Prozess dauert in der Regel mehrere Monate und kostet natürlich eine Menge Geld.

Diese Geld zahlen wir Deutschen gern, schließlich reichen unsere Schulenglisch Kenntnisse nicht, um selbst die einfachsten Dialoge von amerikanischen Schauspielern zu verstehen. Die Skandinavier, die Holländer, die Balten und viele andere Europäer sind uns in diesem Punkt um einiges voraus. Dort werden die meisten amerikanischen Filme und Serien einfach im Original ausgestrahlt. Warum schaffen wir Deutschen das nicht auch? Auf der einen Seite ist unsere Alltagssprache mit Anglizismen und Denglisch Begriffen übersät, auf der anderen Seite verstehen wir nicht einmal alltägliche Dialoge.

Dabei ist es ganz einfach. Sie brauchen nur etwas zu trainieren und nach einer Zeit werden auch Sie amerikanische Filme und TV Serien im Original verstehen. Machen Sie doch Mal folgenden Test: Suchen Sie sich einen Film oder eine Serie, die Sie gern sehen, also einen Film den Sie kennen. Vielleicht haben Sie diesen Film schon mehrmals gesehen. Besorgen Sie sich diesen Film oder diese Serie im Original. (Wenn Sie den Film auf DVD haben, brauchen Sie dort nur “English” als Audiospur bzw. als Sprache zu wählen).

Schauen Sie sich den Film im Original an und versuchen Sie sich auf das zu konzentrieren, was Sie verstehen, nicht auf das, was Sie nicht verstehen. Unterstützend können Sie die Untertitel einschalten, entweder auf Deutsch oder auf Englisch. Zu Anfang wird es Ihnen so vorkommen, als ob die Schauspieler viel zu schnell und undeutlich sprechen. Das ist natürlich nicht der Fall. Es kommt Ihnen nur so vor, weil Sie nicht an die Originalsprache gewöhnt sind. Sie sind es gewöhnt, dass die Sprecher in diesen Filmen und Serien Hochdeutsch sprechen. Verändern Sie Ihre Gewohnheiten! Lernen Sie etwas Neues.

Verbessern Sie Ihr Selbstbewusstsein. Mit etwas Training können Sie nach einigen Monaten Filme im Original ohne Probleme verstehen. Und das ist die Voraussetzung dafür, dass Sie lernen auch Englisch fließend zu sprechen. Zunächst müssen Sie alles verstehen, dann werden Sie beginnen, das Verstandene korrekt wiederzugeben. Das was die Holländer, Schweden, Finnen, Norweger und Dänen können, schaffen Sie auch! Wenn Sie lernen wollen, wie Sie Englisch richtig lernen, klicken Sie hier: English For Winners

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>